Haggai 1:9

ABP_GRK(i)
  9 G1914 επεβλέψατε G1519 εις G4183 πολλά G2532 και G1096 εγένετο G3641 ολίγα G2532 και G1533 εισηνέχθη G1519 εις G3588 τον G3624 όικον G2532 και G1630.4 εξεφύσησα αυτα G1473   G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G473 ανθ΄ ων G3739   G3588 ο G3624 οικός μου G1473   G1510.2.3 έστιν G2048 ερημός G1473 υμείς δε G1161   G1377 διώκετε G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G3624 όικον αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    9 G1914 V-AAI-2P επεβλεψατε G1519 PREP εις G4183 A-APN πολλα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3641 A-NPN ολιγα G2532 CONJ και G1533 V-API-3S εισηνεχθη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεφυσησα G846 D-APN αυτα G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G2048 N-NSF ερημος G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1377 V-PAI-2P διωκετε G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 9 פנה אל הרבה והנה למעט והבאתם הבית ונפחתי בו יען מה נאם יהוה צבאות יען ביתי אשׁר הוא חרב ואתם רצים אישׁ לביתו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6437 פנה Ye looked H413 אל for H7235 הרבה much, H2009 והנה and, lo, H4592 למעט to little; H935 והבאתם and when ye brought H1004 הבית home, H5301 ונפחתי I did blow H3282 בו יען Because H4100 מה   H5002 נאם saith H3069 יהוה   H6635 צבאות of hosts. H3282 יען   H1004 ביתי of mine house H834 אשׁר that H1931 הוא   H2720 חרב waste, H859 ואתם and ye H7323 רצים run H376 אישׁ every man H1004 לביתו׃ unto his own house.
Vulgate(i) 9 respexistis ad amplius et ecce factum est minus et intulistis in domum et exsuflavi illud quam ob causam dicit Dominus exercituum quia domus mea deserta est et vos festinatis unusquisque in domum suam
Clementine_Vulgate(i) 9 Respexistis ad amplius, et ecce factum est minus; et intulistis in domum, et exsufflavi illud: quam ob causam? dicit Dominus exercituum: quia domus mea deserta est, et vos festinatis unusquisque in domum suam.
Wycliffe(i) 9 Ye bihelden to more, and lo! it is maad lesse; and ye brouyten in to the hous, and Y blew it out. For what cause, seith the Lord of oostis? for myn hous is desert, and ye hasten ech man in to his hous.
Coverdale(i) 9 Ye loked for moch, and lo it is come to litle: & though ye brynge it home, yet do I blowe it awaye. And why so, saieth the LORDE of hoostes? Eue because that my house lyeth so waist, and ye renne euery man vnto his owne house.
MSTC(i) 9 Ye looked for much, and lo it is come to little: and though ye bring it home, yet do I blow it away. And why so, sayeth the LORD of Hosts? Even because that my house lieth so waste, and ye run every man unto his own house.
Matthew(i) 9 Ye loked for much, and lo, it is come to lytle: & thoughe ye bryng it home, yet do I blowe it awaye. And why so, sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye runne euery man vnto hys owne house.
Great(i) 9 Ye loked for moch and lo it is come to lytle, & though ye bringe it home, yet do I blowe it awaye. And why so sayeth the Lorde of hostes? Euen because that my house lyeth so waste, and ye ronne euery man vnto hys awne house.
Geneva(i) 9 Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house.
Bishops(i) 9 Ye loked for much, and lo it came to litle, and when ye brought it home, I dyd blowe vpon it: and why, sayth the Lord of hoastes? because of my house that is waste, and you run euery man into his his owne house
DouayRheims(i) 9 You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
KJV(i) 9 Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
KJV_Cambridge(i) 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
Thomson(i) 9 You have looked for much, but little came; and when it was brought home I blowed upon it on this account, saith the Lord, because my house is waste and you attend every one to his own house;
Webster(i) 9 Ye looked for much, and lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and ye run every man to his own house.
Brenton(i) 9 Ye looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus saith the Lord Almighty, Because my house is desolate, and ye run everyone into his own house;
Brenton_Greek(i) 9 Ἐπεβλέψατε εἰς πολλὰ, καὶ ἐγένετο ὀλίγα· καὶ εἰσηνέχθη εἰς τὸν οἶκον, καὶ ἐξεφύσησα αὐτά· διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἀνθʼ ὧν ὁ οἶκός μού ἐστιν ἔρημος, ὑμεῖς δὲ διώκετε ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
Leeser(i) 9 Till now ye looked for much, and lo, it came to be little; and when ye brought it home, I blew upon it. For what cause? saith the Lord of hosts. Because of my house that lieth in ruins, while ye run every man unto his own house.
YLT(i) 9 Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? —an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running—each to his house,
JuliaSmith(i) 9 Looking for much, and behold, to little; and ye brought to the house and I blew upon it For what? says Jehovah of armies. Because of mine house that it was laid waste, and ye run each to his house.
Darby(i) 9 Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house.
ERV(i) 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
ASV(i) 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house.
JPS_ASV_Byz(i) 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house.
Rotherham(i) 9 When ye looked for much, then lo! it came to little, when ye brought it home, then I did blow into it,–– Because of what? Demandeth Yahweh of hosts, Because of my house, the which is in ruins, while ye keep running every man to his own house.
CLV(i) 9 You face about for increase, and behold it is little! Yet you bring it home, and I blow on it. Because of what? (averring is Yahweh of hosts). Because of My house! It is deserted, yet you are running, each to his own house!"
BBE(i) 9 You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
MKJV(i) 9 You looked for much, and behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, says Jehovah of Hosts? Because of My House that is waste, and you, each man runs to his own house.
LITV(i) 9 You looked for much, and, behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, declares Jehovah of hosts? Because of My house that is ruined, and you, each man, run to his own house.
ECB(i) 9 You face aboundingly, and behold, little; and when you bring it home, I puff thereon: Why? - an oracle of Yah Veh Sabaoth because my house is parched, and you, every man runs to his own house:
ACV(i) 9 Ye looked for much, and, lo, it came to little, and when ye brought it home, I blew upon it. Why? says LORD of hosts. Because of my house that lays waste while ye run each man to his own house.
WEB(i) 9 “You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?” says Yahweh of Armies, “Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
NHEB(i) 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
AKJV(i) 9 You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house.
KJ2000(i) 9 You looked for much, and, lo, it came to little; and when you brought it home, I did blow it away. Why? says the LORD of hosts. Because of my house that is in ruins, and you run every man unto his own house.
UKJV(i) 9 All of you looked for much, and, lo it came to little; and when all of you brought it home, I did blow upon it. Why? says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and all of you run every man unto his own house.
TKJU(i) 9 "You all looked for much, and lo, it came to little; and when you all brought it home, I blew upon it. Why?" says the LORD of hosts. "Because of My house that is in waste, and all of you, every man, runs to his own house.
EJ2000(i) 9 Ye look for much and find little; and when ye lock it up at home, I shall blow upon it. Why? said the LORD of the hosts. Because my house is deserted, and ye run each one of you unto his own house.
CAB(i) 9 You looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because My house is desolate, and you run everyone into his own house;
LXX2012(i) 9 You⌃ looked for much, and there came little; and it was brought into the house, and I blew it away. Therefore thus says the Lord Almighty, Because my house is desolate, and you⌃ run everyone into his own house;
NSB(i) 9 »You looked for much harvest and you received little. When you brought it home, I blew it away. Why?« Said Jehovah of Hosts. »Because my house lies in waste, while each of you run to his house.
ISV(i) 9 ‘You turned away in pursuit of abundance, but look at how little you found! What you did manage to bring home, I blew away! And why?’ declares the LORD of the Heavenly Armies. ‘It’s because of my house! It lies in ruins while each of you runs off to his own house!
LEB(i) 9 'You have looked for much, and look! It came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?' declares* Yahweh of hosts. 'Because my house is desolate and you are running each to your own house!
BSB(i) 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house.
MSB(i) 9 You expected much, but behold, it amounted to little. And what you brought home, I blew away. Why? declares the LORD of Hosts. Because My house still lies in ruins, while each of you is busy with his own house.
MLV(i) 9 You* looked for much, and behold, it came to little and when you* brought it home, I blew upon it.
Why? says Jehovah of hosts. Because of my house that lays waste while you* run each man to his own house.
VIN(i) 9 "You looked for much, and, look, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?" says the LORD of hosts, "Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
Luther1545(i) 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, daß mein Haus so wüst stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus.
Luther1912(i) 9 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringt, so zerstäube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum daß mein Haus so wüst steht und ein jeglicher eilt auf sein Haus.
ELB1871(i) 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus.
ELB1905(i) 9 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jahwe der Heerscharen; wegen meines Hauses, das wüst liegt, während ihr laufet, ein jeder für sein eigenes Haus.
DSV(i) 9 Gij ziet om naar veel, maar ziet, gij bekomt weinig; en als gij het in huis gebracht hebt, zo blaas Ik daarin. Waarom dat? spreekt de HEERE der heirscharen; om Mijns huizes wil, hetwelk woest is, en dat gij loopt elk voor zijn eigen huis.
Giguet(i) 9 Vous avez convoité beaucoup, et peu vous est venu; et ce peu vous l’avez emporté en vos maisons, et d’un souffle Je l’en ai fait sortir; c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur tout-puissant En punition de ce que Ma demeure est déserte, et que chacun de vous court à sa demeure,
DarbyFR(i) 9 Vous vous attendiez à beaucoup, et voici, ce n'a été que peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Éternel des armées. A cause de ma maison, qui est dévastée, -et vous courez chacun à sa maison.
Martin(i) 9 On regardait à beaucoup, et voici, tout est revenu à peu; et vous l'avez apporté à la maison, et j'ai soufflé desssus; pourquoi ? A cause de ma maison, dit l'Eternel des armées, laquelle demeure désolée, pendant que vous courez chacun à sa maison.10 A cause de cela les cieux se sont fermés sur nous pour ne point donner la rosée, et la terre a retenu son rapport.
Segond(i) 9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu; Vous l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi? dit l'Eternel des armées. A cause de ma maison, qui est détruite, Tandis que vous vous empressez chacun pour sa maison.
SE(i) 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa.
ReinaValera(i) 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y encerráis en casa, y soplo en ello. ¿Por qué? dice Jehová de los ejércitos. Por cuanto mi casa está desierta, y cada uno de vosotros corre á su propia casa.
JBS(i) 9 Buscáis mucho, y halláis poco; y cuando encerráis en casa, yo lo soplaré. ¿Por qué? Dijo el SEÑOR de los ejércitos. Por cuanto mi Casa está desierta, y cada uno de vosotros corre a su propia casa.
Albanian(i) 9 Ju prisnit shumë, por në realitet keni pasur pak; pastaj, kur e keni çuar në shtëpi, unë e shpërndava. Përse?", thotë Zoti i ushtrive, "për shkak të tempullit tim që është i rrënuar, ndërsa secili prej jush rend në shtëpinë e vet.
RST(i) 9 Ожидаете многого, а выходит мало; и что принесете домой, то Я развею. – За что? говорит Господь Саваоф: за Мой дом, который в запустении, тогда как вы бежите, каждый к своему дому.
Arabic(i) 9 انتظرتم كثيرا واذا هو قليل ولما ادخلتموه البيت نفخت عليه. لماذا يقول رب الجنود. لاجل بيتي الذي هو خراب وانتم راكضون كل انسان الى بيته.
Bulgarian(i) 9 Оглеждахте се за много, а ето, стана малко и когато го донесохте у дома, Аз духнах на него. Заради какво? — заявява ГОСПОД на Войнствата. — Заради Моя дом, който пустее, а вие тичате всеки за дома си.
Croatian(i) 9 "Nadaste se obilju, a gle, malo je; što dovezete kući, ja otpuhnem. A zašto?" - riječ je Jahve nad Vojskama. "Zato što je Dom moj razvaljen, dok se svaki od vas brine za dom svoj.
BKR(i) 9 Patříte na mnoho, a aj, maličko jest, a což vnášíte do domu, já to rozdmychuji. Proč se to děje? dí Hospodin zástupů. I pro dům můj, že pustý jest, ješto vy jeden každý pečlivi jste o dům svůj.
Danish(i) 9 I vente meget, og se det bliver til lidet, og naar I have ført det hjem, da blæser jeg det bort. Hvorfor? siger den HERRE Zebaoth. For mit Hus's Skyld, som er Øde, medens I have travlt, hver med sit eget Hus.
CUV(i) 9 你 們 盼 望 多 得 , 所 得 的 卻 少 ; 你 們 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 這 是 為 甚 麼 呢 ? 因 為 我 的 殿 荒 涼 , 你 們 各 人 卻 顧 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。
CUVS(i) 9 你 们 盼 望 多 得 , 所 得 的 却 少 ; 你 们 收 到 家 中 , 我 就 吹 去 。 这 是 为 甚 么 呢 ? 因 为 我 的 殿 荒 凉 , 你 们 各 人 却 顾 ( 原 文 是 奔 ) 自 己 的 房 屋 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。
Esperanto(i) 9 Vi atendis multon, sed montrigxis, ke estas malmulte; kaj kion vi alportis hejmen, tion Mi disblovis. Pro kio tiel estas? diras la Eternulo Cebaot; pro tio, ke Mia domo estas dezerta, dum vi kuras cxiu al sia domo.
Finnish(i) 9 Kyllä tosin te paljon toivotte, vaan se tulee vähäksi; ja vaikka te parhaallansa kotia veisitte, niin minä sen kuitenkin puhallan pois. Miksi niin? sanoo Herra Zebaot: minun huoneeni tähden, että se on autiona, ja kukin teistä rientää oman huoneensa kanssa.
FinnishPR(i) 9 Te odotatte paljoa, mutta se menee vähiin. Te tuotte kotiin, mutta minä puhallan sen pois. Minkätähden? sanoo Herra Sebaot. Minun huoneeni tähden, kun se on rauniona ja te juoksette kukin oman huoneenne hyväksi.
Haitian(i) 9 Nou te kwè nou t'ap fè bèl rekòt. Men, rekòt la mèg. Nou ranmase l' mete nan depo, mwen fè l' gate. Poukisa mwen fè sa? Se Seyè ki gen tout pouvwa k'ap pale wi. Se paske nou kite tanp mwen an ap kraze epi tout moun ap prese bati kay pa yo.
Hungarian(i) 9 Sokat vártatok, de ímé kevés lett; haza is hordtátok, de én ráfuvallok arra! Mi okért? azt mondja a Seregeknek Ura. Az én házamért, a mely ím romban áll, ti pedig siettek, kiki a maga házához.
Indonesian(i) 9 Kamu mengharapkan hasil panen yang berlimpah-limpah, tahu-tahu yang kamu dapat hanya sedikit sekali; kamu membawanya pulang, tetapi hasil panenmu itu Kuhembus, sehingga habis dibawa angin. Mengapa Kulakukan itu? Jawabnya ialah: Karena Rumah-Ku masih berupa puing-puing, sedangkan kamu semua giat membangun rumahmu masing-masing.
Italian(i) 9 Voi avete riguardato ad assai, ed ecco, ciò si è ridotto a poco; ed avete menato in casa, ed io ho soffiato sopra. Perchè? dice il Signor degli eserciti. Per la mia Casa, che è deserta; laddove ciascun di voi corre per la sua casa.
ItalianRiveduta(i) 9 Voi v’aspettate molto, ed ecco v’è poco; e quando l’avete portato in casa, io ci ho soffiato sopra. Perché? dice l’Eterno degli eserciti. A motivo della mia casa che giace in rovina, mentre ognun di voi si dà premura per la propria casa.
Korean(i) 9 너희가 많은 것을 바랐으나 도리어 적었고 너희가 그것을 집으로 가져갔으나 내가 불어 버렸느니라 나 만군의 여호와가 말하노라 이것이 무슨 연고뇨 내 집은 황무하였으되 너희는 각각 자기의 집에 빨랐음이니라
Lithuanian(i) 9 Jūs tikėjotės daug, o gavote mažai; parsigabenote į namus, o Aš sunaikinau. Kodėl?­sako kareivijų Viešpats.­Dėl to, kad mano namai guli griuvėsiuose, o jūs skubate statyti savo namus.
PBG(i) 9 Poglądacie na wiele, a oto, mało dostawacie, a co wnosicie do domu, to Ja rozdmuchywam; dlaczego? mówi Pan zastępów; dlatego, że dom mój jest pusty, a międzytem się każdy z was stara o dom swój.
Portuguese(i) 9 Esperastes o muito, mas eis que veio a ser pouco; e esse pouco, quando o trouxestes para casa, eu o dissipei com um assopro. Por que causa? diz o Senhor dos exércitos. Por causa da minha casa, que está em ruínas, enquanto correis, cada um de vós, à sua própria casa.
Norwegian(i) 9 I venter meget, og se, det blir til lite, og når I bærer det i hus, så blåser jeg det bort. Hvorfor? sier Herren, hærskarenes Gud. Fordi mitt hus ligger øde, mens I har det travelt hver med sitt hus.
Romanian(i) 9 ,,Vă aşteptaţi la mult, şi iată că aţi avut puţin; l-aţi adus acasă, dar Eu l-am suflat. Pentruce? zice Domnul oştirilor. Din pricina Casei Mele, care stă dărîmată, pe cînd fiecare din voi aleargă pentru casa lui.
Ukrainian(i) 9 Звертаєтесь до численного, та виходить ось мало, і що приносите в дім, то розвіюю те. Защо? питає Господь Саваот. За храм Мій, що збурений він, а ви кожен женете до дому свого.